Chronicles of Oklahoma
|m and f||cvchul′kē||(my mother and father, or simply, parents)|
|older b||cv′rv′hv||(older of man)|
This is one of the several cases where an English equivalent for the actual native word, translated, can not be given in its real meaning.
|younger b||cv′cuse||(younger of man)|
|older s||cvhv′nwv||(if much older, add hoktv′lkv)|
Only among the biologically related sisters does one relationship hold true regardless of age, as will be noted later on relative to the female members of the clan.
|younger s||cvhv′nwv mv′netv||(my sister having youth)|
|w′s m||en′hokiketv cvh′kē||(my mother of another tribe or clan)|
A weak relationship is recognized in this case.
|w′s f||en′hokiketv cvr′kē|
|son′s w||hvtēsē||(something like a child)|
I would refer to a son or daughter-in-law but not speak of them as mine.
|d′s h||see son's w|
|f′s b||cvr′ko′ce||(my little father)|
All male members of my father's clan are my little fathers, regardless of biological relationship.
|f′s s||cv′puse||(my grandmother)|
All female members of my father's clan, regardless of actual blood relationship or age, are considered as grandmother.
|(my brother, if near my age)
(my nephew, if younger than I)
(my uncle, if older than I)
Contrary to the general idea of the kinship term of a nephew for his blood uncle being the same as his name for his blood father, there is a distinction made. My maternal uncle would, however, take the office of father for me. There is no word to distinguish him from my other clan uncles, who may be any male member, of my mother's clan older than I. According to age, the male members of her clan are classified under one of the above three terms.
|(my little mother, if she is older than I)
(my niece, if younger than I)
(my sister, if she is same age as I)
All female members of my mother's clan, according to their relative age, fall into one of the above three classes.
|s′s son||see m′s b|
|s′s d||see m′s s|
|b′s son||cv′pucē||(my son)|
All my brother's sons are my sons and I their little father because their blood father and I are the same clan. See f's b.
|b′s d||cvch′ustē||(my daughter)|
For the same reason as above, my brother's daughters are mine also.
|son||see b′s son|
|d||see b′s d|
|f′s f||cv′pucē||(my grandfather)|
This is not the type of. grandfather I would have if one of my paternal clan female members married and I made reference to her husband. In pre-Columbian times, the paternal grandfather
was called by either his clan name or his animal name. He is not considered as related to me, except as noted in f 's b.
|f′s m||see f's s|
|m′s f||see m′s b; also f′s f|
|m′s m||see m′s s|
|son's son||ep′pucē||(his son)|
I am not related to my grandson. The native word, cv′osuswv, is sometimes used in referring to a grandchild; there is no English equivalent for the word.
|see son's son||son's d|
The word, ech′ustē, (his daughter) is sometimes used.
|d's d||see son's d|
|d's son||see son's son|
|f's b's son||see b|
Any son of my little fathers would be my brothers because the son and I would have the same paternal clan.
|f's b's d||see s|
|f's s's son||see f's b|
|f's s's d||see f's s|
|m's b's son||see b's son|
|m's b's d||see b's d|
|m's s's son||see m's b|
|m's s's d||ese m's s|
|w's s||vn'cuk'wvk'kē||(Those who lie down in my house)|
No clan relationship is recognized, but they whom we know as brother- or sister-in-law, may visit, sleep and eat with myself and family. See w's m.
|w's b||see w's s|
|b's w||ev'cēr'wv hawv|
This term cannot be translated; it can be used to refer to the woman as "his wife." The same term is applied by a wife in speaking of her husband's sister.
|s's h||see w's b|
|f's f's b||address him by his clan name|
|f's f's s||address her by her clan name|
|f's m's b||see f's b|
|f's m's s||see f's s|
|m's f's b||cvh'ke er'kē||(my mother's father)|
|m's f's s||cvh′kē puse||(my mother's grandmother)—see f's s|
|m's m's s||see m's s|
|m's m's b||cvh′ke ecer′wv||(my mother's brother)|
Notice the female possessive case in the latter word, ece, which prefixes certain words. For another type of feminine possession, see b's d's son, below.
|b's son's son||cv′rvhv ep′pucē erep′pusē||(word translation; no relation;|
|b's son's d||cv′rvhv ep′pucē ech′ustē||(word translation; no relation)|
|b's d's son||cv′rvhv ech′uste ech′use ep′pusē||(word translation; no relation)|
Notice the feminine possessive word, ech′ustē.
|b's d's d||cv′rvhv ech′ustē ech′use hvn'vn'wv||(word translation; no relation)|
|s's son's son||see b's son|
|s's son's d||see b's d|
|s's d's son||see m's b|
|s's d's d||see m's s|
|d's h's parents||cv′chustē ēhē etskv′lkē||(word translation; the last word refers to any parents; no relation)|
|son's w's parents||cv′pucē eha′wv etskv′lkē||(word translation; no relation)|
|f's b's son's son||cvth′ke tēcak′kvt ep′pucē erep′pucē||(word translation; no relation)|
The second word refers to no special kind of brother, that is, any brother. See older b and younger b; also m's b.
|f's b's son's d||cvth′kē tēcak′kvt ep′puse ech′ustē||(word translation; no relation)|
|f's b's d's d||cvth′kē tēcak′kvt ech′ustē hvn′wv||(word translation; no relation)|
|f's b's son's d||cvth′kē tēcak′kvt ep′puce ech′ustē||(word translation; no relation)|
|f's s's son's son||see f's b's son|
|f's s's d's son||see f's b|
|f's s's d's d||see f's s|
|m's b's son's son||cvh′kē ecer′wv ep′pucē erep′pucē||(word translation; no relation)|
|m's b's son's d||cvh′kē ecer′wv ep′pucē ech′ustē||(word translation; no relation)|
|m's s's d's s||see m's b.|
|m's s's d's d||see m's s|
|f's b's son's w||cv′hv′ca′wv||(my something like a sister)|
In as much as she is the wife of my brother (see f's b's son) she would be a sister-in-law but of a different kind than w's s.
|f's b's d's h||see f's f||This kinship is weak and rarely recognized.|
|f's s's son's w||see b's s||This is also a weak relationship.|
|m's s's son's w||see m's s||Used rarely.|
|m's s's d's h||see m's b||Weak kinship.|
|m's b's d's h||see d's h|
|f's b's w||see f's s||Weak.|
|f's s's h||see f's f||Weak.|
|m's b's w||see m's s||Weak.|
|m's s's h||see m's b||Weak.|
Modern Indians do refer to a brother-in-law or sister-in-law as ancuk′wvk′ke. As my m's b, he would be my brother.
|f's m's b's son||teck′key′vt||(my brother) Different than other types previously mentioned.|
|step-f||see f's b|
|step-m||see f's s|
|step-son||ev′pucē v′ha′kē||(just like a son)|
|step-d||e′chustē v′ha′kē||(just like a daughter)|
All other relationships are not considered close enough to mention by a specialized name as in the type forms where word translations follow in cases where we have a very definite expression of kinship. The aboriginal, to refer to these, would do so in descriptive terms in which the same manner we would use to speak of a distant blood relative or a relative of a relative to whom we are not at all linked.